Welcome to Asia Publishers
Home | E-mail | Editorial Room
English

04/23 2021년 심훈문학상 ...
08/21 2017 심훈문학대상, ...
05/24 2017 제21회 심훈...
06/10 2015 심훈문학상 (계...
05/27 2015 아시아 도서목...


Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]
 Asia  | 2007·11·19 14:54 | HIT : 6,220 | VOTE : 989 |
Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation

His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.

November 17, 2007

Mahmoud Darwish, a Palestinian poet. Provided by Asia Publishing
Few poets in the Arab world have captured the political consciousness of its people so poignantly as the Palestinian poet Mahmoud Darwish.
His poems are vivid expressions of loss and life in exile, depicting the restless fate of his homeland.
His career as a poet and political activist is similar to the path many poets here took during the Korean military dictatorship.
Darwish, 66, introduced his new volume of poetry, “Lover from Palestine” (Asia Publishing, 2007), at a recent press conference at Cecil Restaurant in central Seoul, a popular meeting place for Korean democracy activists, especially during the 1980s.
This is the first time his work has been translated into Korean, and Ko Un, popularly dubbed Korea’s national poet, attended the conference.
“For Palestinian poets, writing is about expressing the violence around you in a literary from,” Darwish says. “You can never escape the burden of political tension or aesthetic responsibility.”
His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.
In “Identification Card,” a poem Darwish wrote when he was 18, he uses his Palestinian identity to confront the Israeli authorities: “Write down!/ I am an Arab/ And my identity card number is fifty thousand./ I have eight children./ And the ninth will come after a summer./ Will you be angry?”
Darwish says, “Personally I’m not too fond of this poem for two reasons. It received more praise than it deserved. I’m now heavily identified by it. I’m also not fond of the aesthetic quality of the work. It was written as a direct response to violence, and it doesn’t feel like a poem.”
Darwish’s poems serve as candid testimony to his life as a refugee.
He was 7 when the Israeli military invaded the village of Al Barweh in Galilee where he lived. Jewish settlers moved in and Darwish and his family were moved to a refugee camp in Lebanon, then to Haifa and, in 1970, Moscow, where he studied political economy.
In 1971, he settled in Beirut where he worked as a poet and journalist. A year later, after repeated arrests and imprisonment for publishing controversial books of poetry, Darwish announced during a press conference in Cairo that he would work on Palestinian issues from outside of his homeland.
In response, the Arab media treated the poet as a deserter. People said he had betrayed his duty to Islam as a freedom fighter.
Despite these accusations, the sense of longing for his homeland distilled within his poetry is palpable.
In “A Soldier Dreaming of White Lilies,” the poet writes about a Jewish friend who decides to leave the country after returning from war. The poem read: “He told me that home is drinking his mother’s coffee and coming back safely at evening ... He lit a cigarette and said as though mincing between pools of blood: I was dreaming of white lilies of an olive branch of a bird ... I want a good heart, not the weight of a gun’s magazine. I want a day and its sunlight and no fascist victory exultation in it.”
Arab critics have been critical of Darwish’s split career as a poet and political activist. Borrowing a biblical excerpt about Jesus and his disciples, the critics described of Darwish’s work, “If poetry, then poetry; if politics, then politics.”
However, Darwish remains an immensely popular poet in the Arab world. His poetry is often put to music in popular songs.
“A poet does not know much about his poem,” says Darwish, now based in Ramallah, a central West Bank Palestinian town. “[Poets] often forget about the logic between words of their poems. By the time they write a new poem, they forget about their past. It’s a healthy lapse of memory, because it saves them from self-duplication.”
Politically, however, he hasn’t lost his edginess.
“The reality of Palestinians is one of the foremost tragedies of 20th century,” he says. “But still, if I were to think what I would have been if I weren’t a Palestinian poet, I don’t have an answer.”

By Park Soo-mee Staff Writer [myfeast@joongang.co.kr]
  
495   Author F. Sionil Jose's Insight on Philippines [THE KOREA TIMES 2007.04.27]  Asia 07·04·30 11716
494   한국어·영어로 동시 읽는 `한국대표 소설 (경북매일신문, 2013.11.01)  이은혜 13·11·01 10332
493   매춘은 부패와 타락에 대한 은유[한겨레신문2007.04.27]  Asia 07·04·27 8074
492   Understanding ‘Tears of Palestine’ [Koreatimes 06.10.13]  Asia 06·10·30 7514
491   “Asia” magazine’s Indian special [TheKoreaTimes2009.06.19]  Asia 09·07·20 6365
  Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]  Asia 07·11·19 6220
489   Nguyen Ngoc Tu [THE KOREA TIMES2007.10.06]  Asia 07·10·06 6197
488   통곡은 시로 절망은 소설로 피어나다 [서울신문 2010. 6. 3]  ASIA 10·06·04 6085
487   Magazines delve into ‘Asian-ness' (JoongAng Daily 06.6.24)  사무국 06·07·03 6036
486   사랑 대신 전쟁을 했다…결과는 끝없는 아픔뿐 [매일경제 2012.06.02]  ASIA 12·06·04 5969
485    Asian Literary Magazine Debuts (Korea Times 2006.5.22)  Asia 06·05·22 5830
484   바이링궐 한국 현대 소설 -코리아. 넷 소개  ASIA 12·08·13 5818
483   What we promote is a rainbow Asia(Yonhap News 06.6.2)  사무국 06·07·04 5701
482   차승재 방현석이 일을 냈다 (서울신문 06.5.26)  Asia 06·06·01 5668
481    아시아의 상상력을 담는 공기(公器)될 터 (컬쳐뉴스 06.5.16)  Asia 06·06·09 5597
480   한국문학에 자극 줄 것 (한겨레 06.5.16)  Asia 06·06·01 5556
479   착취당하는 필리핀의 상징인 창녀[온북TV2007.05.07]  Asia 07·05·07 5548
478   한국문학 변화시키는 계기 마련 (조선닷컴 06.5.16)  Asia 06·06·01 5541
477   터키여행? 소설로 떠나요 [스포츠한국(한국일보) 2011.09.01]  ASIA 11·09·02 5534
476   亞 문화예술인들 소통의 장… 계간지 ‘아시아’ 창간 (동아일보 2006.5.17)  Asia 06·05·21 5523
1 [2][3][4][5][6][7][8][9][10]..[25]
Copyright 1999-2021 Zeroboard / skin by GGAMBO
(주)아시아 경기도 파주시 회동길 445 / 전화 031-944-5058 / 팩스 031-955-7956 / 전자우편 bookasia@hanmail.net
Copyright (C) since 2006 Asia Publishers Inc. All rights reserved.