Welcome to Asia Publishers
Home | E-mail | Editorial Room
English

04/23 2021년 심훈문학상 ...
08/21 2017 심훈문학대상, ...
05/24 2017 제21회 심훈...
06/10 2015 심훈문학상 (계...
05/27 2015 아시아 도서목...


Nguyen visited Korea [The Korea Herald2007.10.05]
 Asia  | 2007·10·05 13:20 | HIT : 7,038 | VOTE : 1,351 |
Writer explores revenge, forgiveness

For many Koreans who still remember the Vietnam War, any literary work that deals with something other than the war or its scars may come as a strange experience.
Nguyen Ngoc Tu's "Canh Dong Bat Tan (The Boundless Green Field)" is a case in point. The novel, a bestseller in Vietnam, centers on peculiar themes that teeter between excruciating sadness and restless revenge.

Nguyen visited Korea to promote the Korean translation of her work. She said that the Vietnam War would continue to be a key theme in Vietnamese literature, but that her work implies that as things change, people should move to a different place, and this includes a writer like herself.

"Even though we cannot see the Vietnam War directly in a literary work, it's right there, because all the wounds remain there, unhealed," she said at a news conference in Insadong, Seoul, on Tuesday.

The Korean edition, translated by Ha Jae-hong and published by Asia Publishers, marks the major introduction of a leading Vietnamese writer who has built her fame through provocative themes and unique storytelling styles.

The novel involves a father and his two children - an 18-year-old girl and her younger brother. The narrator is the girl who goes through a series of hardships. First, the family is forced to live on the river after her mother left. In deep despair, her father becomes abusive and violent. The girl relies on her younger brother, but their poverty-stricken life turns upside down when a wandering prostitute joins the family.

Due to the unprecedented and candid descriptions of human desire, the novel triggered a huge debate among Vietnamese writers, critics and readers.

Nguyen said she did not care about the controversy much. "People read books in their own way and style, and it's totally up to the reader to interpret a work once the book comes out," she said.

Initially, she said she felt shocked at the tremendous reaction to her new novel. Over time, however, she realized that it's good to have any reaction from readers, whether it's positive or negative.

Nguyen was almost forced to perform a public confession, and authorities considered banning the book in April 2006, but the crisis was averted largely because mainstream readers thought highly of her novel's literary achievements.

"I was trying to talk about revenge and forgiveness through the novel," she said. "I didn't think about whether my work would be banned or not, because I believe I'm writing what I want to write, and there's no restriction about that in Vietnam."

Asked about whether the idea of forgiveness depicted in her novel is too passive, she said the focus should be placed on the predestined fate facing the characters, and how they come to terms with that fate. "I want to show that many Vietnamese women struggle with poverty and other difficult conditions, and they somehow adapt to such environments," she said.

Born to a poor family in Tan Duyet Village in Ca Mau Province, Nguyen had to drop out of school at age 15 to help support her family, selling vegetables and water ferns. Despite the harsh conditions, she taught herself writing by reading a wide range of books.

"I'm reading many books, many of which are related to culture, or something about my current writing project.

Chim Trang, a leading Vietnamese poet who accompanied the writer during her first trip to Korea, said her novel sparked diverse reaction from local readers. "Some people say it's quite interesting; others call it too provocative. I myself think the book deserves such diverse responses because it depicts the reality of Vietnam as it is, including poverty and prostitution, and even corrupt Vietnamese government officials," he said.

By Yang Sung-jin(insight@heraldm.com)
  
475   한국문학 변화시키는 계기 마련 (조선닷컴 06.5.16)  Asia 06·06·01 6252
474   한국문학에 자극 줄 것 (한겨레 06.5.16)  Asia 06·06·01 6241
473   亞 문화예술인들 소통의 장… 계간지 ‘아시아’ 창간 (동아일보 2006.5.17)  Asia 06·05·21 6210
472   소통하는 아시아 꿈꾸다…계간 ‘아시아’ 창간 (경향신문 2006.5.24)  Asia 06·05·24 6176
471   착취당하는 필리핀의 상징인 창녀[온북TV2007.05.07]  Asia 07·05·07 6158
470   [새 책] 만 마디를 대신하는 말 한 마디(류전윈 장편소설·김태성 옮김) 外(20150605)  ASIA 15·06·15 6139
469   아시아로 향하는 ‘민족문학’ 행보 (한겨레신문 06.6.1)  Asia 06·06·11 6134
468   터키여행? 소설로 떠나요 [스포츠한국(한국일보) 2011.09.01]  ASIA 11·09·02 6131
467   방현석주간 하노이대 특강 (한겨레 06.5.30)  Asia 06·06·01 6100
466   [출판 단신] <삶은 어떻게 예술이 되는가> (주간조선, 20150921)  ASIA 15·09·30 6037
465   예술로 통하는 아시아 (아르코 06년 5월 4주)  Asia 06·06·01 5991
464   각국에서 엄선된 작품이 뿜어내는 폭발적 활력(오마이뉴스 06.5.30)  Asia 06·06·01 5990
463   [신간 안내] <삶은 어떻게 예술이 되는가> (아시아경제, 20150918)  ASIA 15·09·30 5844
462   9월 25일 문학 새책 (한겨레신문, 20150925)  ASIA 15·09·30 5828
461   문학을 사랑하는 사람들에게 힘을 보태주었다 (뉴스메이커 06.6.6)  Asia 06·06·22 5821
460   [화제의 신간] 김형수 ‘삶은 어떻게 예술이 되는가’(CNB 저널, 20150924)  ASIA 15·09·30 5799
459   [새 책] '만 마디를 대신하는 말 한 마디' 外(20150612, 한국일보)  ASIA 15·06·15 5770
458   아시아 문예계간지 'ASIA' 창간 (세계일보 2006.5.20)  Asia 06·05·21 5770
457   [신간 200자 읽기] <삶은 어떻게 예술이 되는가> (영남일보, 20150926)  ASIA 15·09·30 5718
456   "아시아의 눈으로 아시아를 읽자" (연합뉴스 2006.5.16)  Asia 06·05·21 5698
[1] 2 [3][4][5][6][7][8][9][10]..[25]
Copyright 1999-2022 Zeroboard / skin by GGAMBO
(주)아시아 경기도 파주시 회동길 445 / 전화 031-944-5058 / 팩스 031-955-7956 / 전자우편 bookasia@hanmail.net
Copyright (C) since 2006 Asia Publishers Inc. All rights reserved.