Welcome to Asia Publishers
Home | E-mail | Editorial Room
English

04/23 2021년 심훈문학상 ...
08/21 2017 심훈문학대상, ...
05/24 2017 제21회 심훈...
06/10 2015 심훈문학상 (계...
05/27 2015 아시아 도서목...


Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]
 Asia  | 2007·11·19 14:54 | HIT : 9,270 | VOTE : 1,441 |
Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation

His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.

November 17, 2007

Mahmoud Darwish, a Palestinian poet. Provided by Asia Publishing
Few poets in the Arab world have captured the political consciousness of its people so poignantly as the Palestinian poet Mahmoud Darwish.
His poems are vivid expressions of loss and life in exile, depicting the restless fate of his homeland.
His career as a poet and political activist is similar to the path many poets here took during the Korean military dictatorship.
Darwish, 66, introduced his new volume of poetry, “Lover from Palestine” (Asia Publishing, 2007), at a recent press conference at Cecil Restaurant in central Seoul, a popular meeting place for Korean democracy activists, especially during the 1980s.
This is the first time his work has been translated into Korean, and Ko Un, popularly dubbed Korea’s national poet, attended the conference.
“For Palestinian poets, writing is about expressing the violence around you in a literary from,” Darwish says. “You can never escape the burden of political tension or aesthetic responsibility.”
His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.
In “Identification Card,” a poem Darwish wrote when he was 18, he uses his Palestinian identity to confront the Israeli authorities: “Write down!/ I am an Arab/ And my identity card number is fifty thousand./ I have eight children./ And the ninth will come after a summer./ Will you be angry?”
Darwish says, “Personally I’m not too fond of this poem for two reasons. It received more praise than it deserved. I’m now heavily identified by it. I’m also not fond of the aesthetic quality of the work. It was written as a direct response to violence, and it doesn’t feel like a poem.”
Darwish’s poems serve as candid testimony to his life as a refugee.
He was 7 when the Israeli military invaded the village of Al Barweh in Galilee where he lived. Jewish settlers moved in and Darwish and his family were moved to a refugee camp in Lebanon, then to Haifa and, in 1970, Moscow, where he studied political economy.
In 1971, he settled in Beirut where he worked as a poet and journalist. A year later, after repeated arrests and imprisonment for publishing controversial books of poetry, Darwish announced during a press conference in Cairo that he would work on Palestinian issues from outside of his homeland.
In response, the Arab media treated the poet as a deserter. People said he had betrayed his duty to Islam as a freedom fighter.
Despite these accusations, the sense of longing for his homeland distilled within his poetry is palpable.
In “A Soldier Dreaming of White Lilies,” the poet writes about a Jewish friend who decides to leave the country after returning from war. The poem read: “He told me that home is drinking his mother’s coffee and coming back safely at evening ... He lit a cigarette and said as though mincing between pools of blood: I was dreaming of white lilies of an olive branch of a bird ... I want a good heart, not the weight of a gun’s magazine. I want a day and its sunlight and no fascist victory exultation in it.”
Arab critics have been critical of Darwish’s split career as a poet and political activist. Borrowing a biblical excerpt about Jesus and his disciples, the critics described of Darwish’s work, “If poetry, then poetry; if politics, then politics.”
However, Darwish remains an immensely popular poet in the Arab world. His poetry is often put to music in popular songs.
“A poet does not know much about his poem,” says Darwish, now based in Ramallah, a central West Bank Palestinian town. “[Poets] often forget about the logic between words of their poems. By the time they write a new poem, they forget about their past. It’s a healthy lapse of memory, because it saves them from self-duplication.”
Politically, however, he hasn’t lost his edginess.
“The reality of Palestinians is one of the foremost tragedies of 20th century,” he says. “But still, if I were to think what I would have been if I weren’t a Palestinian poet, I don’t have an answer.”

By Park Soo-mee Staff Writer [myfeast@joongang.co.kr]
  
  Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]  Asia 07·11·19 9270
54   EBS 라디오 월드 센터 김민웅입니다(06.7.17)  Asia 06·07·19 5758
53   CBS 라디오 시사자키 오늘과 내일(06.5.27)  Asia 06·07·19 5919
52   Book Review 계간 「아시아」[월간SPACE 11월호]  ASIA 10·11·18 4342
51   Book Reveals Harsh Reality of Arabic Women[THEKOREATIMES2008.11.28]  Asia 08·12·04 8234
50   Author F. Sionil Jose's Insight on Philippines [THE KOREA TIMES 2007.04.27]  Asia 07·04·30 15740
49   Asia 13호 인도문학 다양성 정리[울산매일 2009.06.04]  ASIA 09·06·08 4874
48   ASEAN 문학상 수상-베트남 작가 응웬옥뜨  Asia 08·09·30 4778
47   '왜 휴식이 필요한가' 잔잔한 울림 [북데일리 2010. 04. 23]  ASIA 10·05·04 4299
46   <100년의 문학용어 사전> 출간[온북TV2009.01.09]  ASIA 09·01·19 4775
45   9월 25일 문학 새책 (한겨레신문, 20150925)  ASIA 15·09·30 6311
44   9월 15일 교양 새책(2014.9.14. 한겨레)  ASIA 14·09·17 3531
43   784호 분야별 신간 도서(20150610, 교수신문)  ASIA 15·06·15 4568
42   747호 분야별 신간 도서(2014.9.16, 교수신문)  ASIA 14·09·17 3656
41   737호 분야별 신간 도서 <삶은 언제 예술이 되는가> (2014.6.17, 교수신문)  ASIA 14·06·24 3641
40   731호 분야별 신간 도서(교수신문, 2014.5.8)  ASIA 14·05·15 3696
39   729호 분야별 신간 도서(교수신문, 2014.4.23)  ASIA 14·04·29 3776
38   6월 16일 문학 새책 <삶은 언제 예술이 되는가> (2014.6.15, 한겨례)  ASIA 14·06·24 3665
37   50년간 부른 희망의 노래[한국일보2007.11.09]  Asia 07·11·12 5564
36   4월 21일 문학 새책(한겨레 신문,2014.4.20)  ASIA 14·04·29 3661
[1]..[21][22] 23 [24][25]
Copyright 1999-2022 Zeroboard / skin by GGAMBO
(주)아시아 경기도 파주시 회동길 445 / 전화 031-944-5058 / 팩스 031-955-7956 / 전자우편 bookasia@hanmail.net
Copyright (C) since 2006 Asia Publishers Inc. All rights reserved.