Welcome to Asia Publishers
Home | E-mail | Editorial Room

04/23 2021년 심훈문학상 ...
08/21 2017 심훈문학대상, ...
05/24 2017 제21회 심훈...
06/10 2015 심훈문학상 (계...
05/27 2015 아시아 도서목...

Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]
 Asia  | 2007·11·19 14:54 | HIT : 9,271 | VOTE : 1,441 |
Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation

His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.

November 17, 2007

Mahmoud Darwish, a Palestinian poet. Provided by Asia Publishing
Few poets in the Arab world have captured the political consciousness of its people so poignantly as the Palestinian poet Mahmoud Darwish.
His poems are vivid expressions of loss and life in exile, depicting the restless fate of his homeland.
His career as a poet and political activist is similar to the path many poets here took during the Korean military dictatorship.
Darwish, 66, introduced his new volume of poetry, “Lover from Palestine” (Asia Publishing, 2007), at a recent press conference at Cecil Restaurant in central Seoul, a popular meeting place for Korean democracy activists, especially during the 1980s.
This is the first time his work has been translated into Korean, and Ko Un, popularly dubbed Korea’s national poet, attended the conference.
“For Palestinian poets, writing is about expressing the violence around you in a literary from,” Darwish says. “You can never escape the burden of political tension or aesthetic responsibility.”
His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.
In “Identification Card,” a poem Darwish wrote when he was 18, he uses his Palestinian identity to confront the Israeli authorities: “Write down!/ I am an Arab/ And my identity card number is fifty thousand./ I have eight children./ And the ninth will come after a summer./ Will you be angry?”
Darwish says, “Personally I’m not too fond of this poem for two reasons. It received more praise than it deserved. I’m now heavily identified by it. I’m also not fond of the aesthetic quality of the work. It was written as a direct response to violence, and it doesn’t feel like a poem.”
Darwish’s poems serve as candid testimony to his life as a refugee.
He was 7 when the Israeli military invaded the village of Al Barweh in Galilee where he lived. Jewish settlers moved in and Darwish and his family were moved to a refugee camp in Lebanon, then to Haifa and, in 1970, Moscow, where he studied political economy.
In 1971, he settled in Beirut where he worked as a poet and journalist. A year later, after repeated arrests and imprisonment for publishing controversial books of poetry, Darwish announced during a press conference in Cairo that he would work on Palestinian issues from outside of his homeland.
In response, the Arab media treated the poet as a deserter. People said he had betrayed his duty to Islam as a freedom fighter.
Despite these accusations, the sense of longing for his homeland distilled within his poetry is palpable.
In “A Soldier Dreaming of White Lilies,” the poet writes about a Jewish friend who decides to leave the country after returning from war. The poem read: “He told me that home is drinking his mother’s coffee and coming back safely at evening ... He lit a cigarette and said as though mincing between pools of blood: I was dreaming of white lilies of an olive branch of a bird ... I want a good heart, not the weight of a gun’s magazine. I want a day and its sunlight and no fascist victory exultation in it.”
Arab critics have been critical of Darwish’s split career as a poet and political activist. Borrowing a biblical excerpt about Jesus and his disciples, the critics described of Darwish’s work, “If poetry, then poetry; if politics, then politics.”
However, Darwish remains an immensely popular poet in the Arab world. His poetry is often put to music in popular songs.
“A poet does not know much about his poem,” says Darwish, now based in Ramallah, a central West Bank Palestinian town. “[Poets] often forget about the logic between words of their poems. By the time they write a new poem, they forget about their past. It’s a healthy lapse of memory, because it saves them from self-duplication.”
Politically, however, he hasn’t lost his edginess.
“The reality of Palestinians is one of the foremost tragedies of 20th century,” he says. “But still, if I were to think what I would have been if I weren’t a Palestinian poet, I don’t have an answer.”

By Park Soo-mee Staff Writer [myfeast@joongang.co.kr]
395   ‘끝없는 벌판’은 꼭 읽어야 할 작품[뉴스메이커2007.10.16]  Asia 07·10·12 5274
394   문학으로 베트남과 한국을 잇는다[2007.10.11]  Asia 07·10·12 5506
393   베트남작가협회 최고작품상[onbookTV]  Asia 07·10·12 5441
392   메콩 강을 누비는 누이여[한라일보2007.10.12]  Asia 07·10·22 5156
391   비극적 아름다움 잘 표현[중부매일2007.10.09]  Asia 07·10·22 5325
390   베트남 소설-다른 공기의 희열[프레시안2007.10.28]  Asia 07·10·31 5476
389   벌판 끝에서 건져 올린 희망[경향신문2007.11.01]  Asia 07·11·04 5372
388   팔레스타인 대표시인 다르위쉬[연합뉴스2007.11.07]  Asia 07·11·08 5309
387   팔레스타인 민족 ‘자유 갈망’ 공감해주오[한겨레신문2007.11.07]  Asia 07·11·08 5321
386   유랑이 없다면 우리는 무엇을 할 것인가[서울신문2007.11.08]  Asia 07·11·08 5373
385   팔레스타인 민족시인 마흐무드 다르위쉬[세계일보2007.11.07]  Asia 07·11·08 5865
384   이-팔 진실 한국과 통해 기쁘다[경향신문 2007.11.08]  Asia 07·11·12 5746
383   팔레스타인 시인 다르위시 내한[동아일보2007.11.09]  Asia 07·11·12 5283
382   50년간 부른 희망의 노래[한국일보2007.11.09]  Asia 07·11·12 5567
  Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]  Asia 07·11·19 9271
380   오지 않았다면 가서 만나고 싶었던 귀중한 손님[컬쳐뉴스2007.11.07]  Asia 07·11·28 5307
379   시인 마흐무드 다르위쉬 국내 첫 소개[울산매일2007.11.16]  Asia 07·11·28 5278
378   아시아 전문 웹진《온아시아》[컬쳐뉴스2007.11.27]  Asia 07·11·28 5306
377   문학으로 가까워지는 아시아 [컬쳐뉴스2007.12.10]  Asia 07·12·17 5006
376   메콩 삼각주의 너른 벌판을 미로처럼[경향신문2007.12.26]  Asia 07·12·27 5246
[1][2][3][4][5] 6 [7][8][9][10]..[25]
Copyright 1999-2022 Zeroboard / skin by GGAMBO
(주)아시아 경기도 파주시 회동길 445 / 전화 031-944-5058 / 팩스 031-955-7956 / 전자우편 bookasia@hanmail.net
Copyright (C) since 2006 Asia Publishers Inc. All rights reserved.